英文解说孙兴慜最新(英文解说视频)
本文目录一览:
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
1、曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。
2、田中斗笠王:这位日本国脚田中图里奥(原文为田中マルクス闘莉王),在中后卫位置上表现出色,曾与中国男足多次交锋。他的名字虽然原意为“田中斗笠王”,但实际上他选择的汉字名字更为复杂,“田中マルクス闘莉王”在中文中便被简化为“田中斗笠王”。
3、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

4、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。

干得好,孙兴慜!“灵魂搭档”凯恩称赞孙兴慜的梅开二度!
在如今热刺的阵容中,前场有“亚洲之光”孙兴慜和“大英帝星”哈里·凯恩,贝尔最有可能顶替的就是小卢卡斯的位置,或者穆里尼奥改打4-4-2让贝尔和凯恩搭档锋线。在穆里尼奥的体系中,“摆大巴”防守成功后最需要的就是前场拥有速度快、能持球突破,能为队友创造机会、也能自己进球的球员。
而这场比赛,对于约翰-斯通斯来说也具有非常重要的意义,他终于证明了,没有鲁本-迪亚斯在身边,斯通斯依然是曼城的后防定海神针,他与拉波尔特组成的中卫搭档,也依然让哈里凯恩和孙兴慜无计可施。
贝尔带球过人做得完美,但最后直接面对门将的射门没有打好,在点球点附近左脚推射打偏。如果贝尔这次射门能进球,那热刺就4-2领先锁定胜局,也就不会有最后第94分钟西汉姆的绝平了。穆里尼奥赛后无奈地表示:“凯恩射门击中门柱,贝尔也有机会杀死比赛,其实是很有机会打入第4球的,但这就是足球。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
本文系作者授权xx发表,未经许可,不得转载。
实时比分
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。